
今回は少々英語の勉強です。
このスライドは、もう随分昔に作ったものですが、いまだにチームビルディングやコミュニケーションの説明に使用しています。アメリカ人にも中国人にも台湾人に対しても実績があります。日本人に対しては、、、、、? 最近、どうも自信がなくなってきました。
信頼関係の構築は、暗闇のなかでの「空中ブランコ(Trapeze)」のようなものであると言っています。信頼関係は、a trusting relationshipです。「信頼するとは、相手のスキル(技量)とコミットメント(確約)を確認すること」です。スキルとコミットメントの片方が欠けていては、信頼は成り立ちません。つまり、空中ブランコのパートナーにスキルがあっても受け取ってくれるコミットメントを確認するまで飛べませんし、受け取る意思はあっても受け取るスキルがないと危なくて飛べないのです。
さて、我が国のリーダーは、トラスト・ミー ~ Trust Me の意味をご存じでしょうか?
***
彼の英語の語彙が少ないのが原因で、Trust me しか出てこなかったのではないかと、そう思いました。
返信削除ただ、新聞の記事を見ると、日本語でも、『命がけで』などいたずらに重い言葉を使っているので、Trust meも意図して使ったのかもしれませんが...